Get Adobe Flash player

ЗВОНИТЕ СЕЙЧАС

продажа туров

и консультации

 

8 (846) 229 59 03

 

НАПИШИТЕ СЕЙЧАС

 

e-mail:      sales@tvoimirsamara.com

 

 

 ВСЕ АКЦИИ, СПО, ПОДАРКИ: 

 

ПОДПИШИТЕСЬ

 

 https://vk.com/tvoimirsamara

 

https://vk.com/tour.tvoimirsamara

 

Официальная страница в "Одноклассниках"

 

НАШ АДРЕС:

1. Самара, Ул. Крупской,

дом 1, офис 334

 

ВРЕМЯ РАБОТЫ:

 

ПН - ПТ  09.00 - 19.30

СБ - ВС  по записи

( после 19.00 и по выходным дням -

по записи)

счетчик посещений
Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.
Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.
Яндекс.Метрика

Английские идиомы)

английский язык

Как известно не все наши туристы выезжая за границу, обладают достаточными знаниями английского языка, но это не мешает им общаться с представителями других стран) При чем русских понимают и принимают, ведь как известно главное в социальном взаимодействии вежливость и улыбка!

Мы хотели бы предложить несколько идиоматических выражений, которыми можно "блестнуть" за границей:

 

Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.

 

To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.

 

Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

 

The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.

 

To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.

 

When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.

 

To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.

 

To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.

 

To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.

 

To count one’s chickens before they hatch — рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».

 

It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.

 

Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.

 

In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.

 

The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.

 

Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».

 

To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».

 

Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.

 

Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.

 

To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».

 

A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.

 

Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».

 

Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.

 

To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.

 

To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.

Оставить комментарий

Комментарии: 0