ЗВОНИТЕ СЕЙЧАС

продажа туров

и консультации

 

8 (846) 229 59 03

 

НАПИШИТЕ СЕЙЧАС

 

e-mail:      sales@tvoimirsamara.com

 

 

 ВСЕ АКЦИИ, СПО, ПОДАРКИ: 

 

ПОДПИШИТЕСЬ

 

https://vk.com/tour.tvoimirsamara

 

Google Maps content is not displayed due to your current cookie settings. Click on the cookie policy (functional) to agree to the Google Maps cookie policy and view the content. You can find out more about this in the Google Maps privacy policy.

НАШ АДРЕС:

1. Самара, Ул. Крупской,

дом 1, офис 334

 

ВРЕМЯ РАБОТЫ:

 

ПН - ПТ  09.00 - 19.30

СБ - ВС  по записи

( после 19.00 и по выходным дням -

по записи)

счетчик посещений
Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.
Cloudim - онлайн консультант для сайта бесплатно.
Яндекс.Метрика

Английские идиомы)

английский язык

Как известно не все наши туристы выезжая за границу, обладают достаточными знаниями английского языка, но это не мешает им общаться с представителями других стран) При чем русских понимают и принимают, ведь как известно главное в социальном взаимодействии вежливость и улыбка!

Мы хотели бы предложить несколько идиоматических выражений, которыми можно "блестнуть" за границей:

 

Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.

 

To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.

 

Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

 

The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.

 

To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.

 

When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.

 

To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.

 

To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.

 

To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.

 

To count one’s chickens before they hatch — рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».

 

It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.

 

Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.

 

In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.

 

The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.

 

Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».

 

To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».

 

Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.

 

Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.

 

To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».

 

A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.

 

Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».

 

Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.

 

To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.

 

To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.

Write a comment

Comments: 0